TIEMPO PARA LEER

Àngels Aymar, actriz, directora de teatro y dramaturga: "Nunca salgo de una biblioteca con las manos vacías"

Formada en artes escénicas en Barcelona y en Nueva York y también diplomada en Relaciones Públicas, está atenta a frases que la ayudan a elegir caminos de futuro

La dramaturga Àngels Aymar

La dramaturga Àngels Aymar / EPE

Anna R. Alós

P. ¿Puede citarme tres de sus lecturas?

R. Ese es un buen ejercicio y nada fácil  

P. La ayudo. ¿En función de qué elige un libro? 

R. La mayoría están relacionados con la obra de teatro que estoy escribiendo en aquel momento, ya sea por referencias a la temática o al personaje. Después ocurre que en esos libros encuentro alusiones sobre otros que despiertan mi interés.

P. ¿Es asidua de las bibliotecas?

R. Totalmente, y nunca salgo con las manos vacías. Le doy un título: Otra vida por vivir, de Theodor Kallifatides.

P. La historia de un escritor que se bloquea y logra recuperar la elocuencia. 

R. Me resulta muy fácil identificarme con su crisis de escritura y su relación con el paso del tiempo, la pareja, su visión del mundo.

P. Habla del exilio, tema duro.

R. Trata los temas de identidad y memoria sobre los que yo he tratado en varias de mis obras en relación con el exilio, y que él resume de una manera contundente con la frase: «No se puede volver».

P. Vamos a por otro título.

R. Uno sugerente por sí mismo. Traducir como trashumar, de Mireille Gansel. Desprende poesía, generosidad y humanidad.

P. Dicen de ella que es una obra de culto para traductores. 

R. Contiene la riqueza del viaje, del esfuerzo, la adaptación al medio, la transformación. Habla de los espacios que dan paso a la imaginación, de la memoria, del respeto por los orígenes y por las minorías. Y de la utilización de los distintos niveles del lenguaje.

P. ¿Niveles de lenguaje?

R. Al leerla descubres sonidos de lenguas que ya no existen, y cómo pueden cambiar la danza y el color de una palabra según quién la pronuncia. Y todo lo expresa a través de las emociones, imprescindibles para la dramatización. Otro título que le doy es Comprendre le monde, de Delphine Horvilleur.

P. Autora judía y rabina que profundiza en la compleja tarea de comprender el mundo. ¿Da soluciones? 

R. Mi amiga Severine (de origen armenio) me regaló varios libros de esta autora que se propone dialogar con el mundo, y teniendo en cuenta la situación actual es interesante. Propone comprender a través de contar las historias que se han transmitido durante generaciones, y repensar el pasado para encontrar tu propia forma de interpretarlo.

P. ¿En qué coincide con la autora?

R. En que anima a prestar atención a lo largo de nuestra vida a pequeñas frases que nos ayudarán a escoger otros caminos y salirnos de la ruta.